Thursday 19 May 2011

I have tried for you: the Mallorquin diaries... at the crossroad of cultures. But dónde está el semaforo *?


Picture this. French girl, born and bred in Paris, spends 4 years in the UK where her brain gets all rewired in English. No, I am not being a snob, I promise, but I feel like I have been rebooted inside and if French is my mother tongue it doesn’t feel that natural to me anymore. French is in my brain, my heart and soul are in England while my body is, very obviously, in Spain.


So here we go, a froggie with a rosbeef tongue (langue de boeuf, mwahahah) moves to the chorizos'. Well, not quite chorizo actually – enseimadas, and it seems this is a meaningful difference.
 
As explained in the previous episode, I moved to Majorca without any preconceived idea of Spain, or any preparation whatsoever. I had never attended a Spanish class in my life, I had thus not even the slightests idea about the language, and the culture was totally unknown to me – leaving aside the usual salsa, tortilla y corrida gazpacho. I am almost ashamed to admit that I was not familiar with the concept of Catalan vs. Castillan, this  rivalry of two cultures that coexist in Spain, to the point that I once spent 30 min in a bookshop wondering whether I was meant to be buying a Catalan or Castillan grammar book. There, I said it, I was clueless when it came to all things Spanish.

People, be at rest, I have seen the light, and I am now blinded by it. I got not one, but 4 grammar books, all in Castillan, for Catalan has been moved further down in the list of languages I need to learn. One thing at a time, you see, there is mucho trabajo to be done here.

Anyway, newsflash fo Clem: Majorca is part of Spain, but it is not Spain. Once again, I have found myself in a place that defines itself as the island, by opposition to the mainland, although this time this island is pretty much self-sufficient and a trip to the mainland is seen as a hassle rather than a treat. Majorca is part of the Balearic Islands, that claims its belonging to the Catalan network – a claim that is constant, obvious, sometimes loud, but very endearing.

I work for Camper, one of the most Majorcan companies, one that makes the Majorcans proud, and that they wear en masse. I am amazed at the number of Camper feet that cross my path on a daily basis, and at how every Majorcan I meet knows someone who works for Camper. My Majorcan landlord was appeased  by the mere mention of my employer’s name – it cancelled out all needs for financial guarantees. Bless.

I am probably what is pompously or romantically called these days a “child of the world”, for I don’t really belong anywhere, and the nationality on my passport is not necessarily the one that is the closest to my heart today, or will be in 10 years time. Annoyingly though, every time I land in a a new place, I realise that the natives are proud people and I feel jealous. I remember my resentment in Oman, for I am not an Arab nor a Muslim, and it seemed the country or the people would never open to me, that I could not belong. I did not stay long enough to find out for sure, but it seems I could have made it in the end! Well it has been the same here, probably even more frustrating as the land of my origins is in theory rather close to Spain in location and culture.

Majorcan people are Mediterranean, and they embrace life as such. Life is not half lived here: people don’t like, they love or hate, in equally large - but never half - measure, they don’t speak, they shout, and whoever shouts the loudest always wins, they get excited or disappointed, they party like crazy or mourn for days, they sing, they dance, they feel – indifference doesn’t seem to exist. But hear this, Majorcans don’t just happen to live in Majorca, they belong to the place and own it at the same time, they revendicate their regionalism as the base of their identity. There is them - and the rest of us. That I feel very strongly, and resent sometimes. 

On top of this all, and unsurprisingly for most of you, Majorcans speak Mallorquí - a derivation of Catalan which is half way between French and Spanish, but with a very nasal and foreign music to it, close to undecipherable for non-natives. They tend to speak it every chance they get, and that, my friends, can be a big fat pain (TBC).


* Dónde está el semaforo? Where are the traffic lights?

Thursday 3 March 2011

I have tried for you: (4th country in 4 months) The language issue

Day 1 (Dias uno)

I knew I had forgotten something, I knew it, but I couldn't put my finger on it.
I had packed a bikini, 5 pairs of shoes, 3 new books for the evening and 2 pairs of sunglasses, yes, I had these too. My 73 suitcases would be delivered in Palma later this week, I had left everyone my personal email address, my phone charger was in my bag and I had enough nail polish bottles on me to change color every day for a week. I really couldn't see what it was, but the minute I hopped into a taxi at Palma airport, it became obvious.

I did not speak a word of Spanish. Literally. I had entirely forgotten to rehearse the basic: "please can I go to hotel xxx". I mean, I had briefly looked at some kids program, learnt how to say "yellow" and "crocodile" (undoubtedly useful, especially when paired together), but it did not occur to me I might need some more words than these 2 in my voc book.

Well you'll be glad to know I managed. However, this really is where I think my 3 and a half years in the UK have changed me: I have innocently and unconsciously been playing "English on Holidays" since yesterday evening. I have assumed all along that speaking only English would be enough and that there would always be someone to understand me. It is true and it has worked so far, but it feels wrong somehow, and I can't keep shouting at these poor Spanish people any longer.

Lying in my bed yesterday evening, I found myself looking for a telenovelas that would provide useful words doubled with stylish clothes, while accepting to display the tv's subtitles function. And I watched, and watched, and watched some more - the show was called "Angel o Demonio" and could be competing with "Home and Away" for the 2nd place on my top 5 chart.
However obvious the plot was, I soon realised my language learning curve would be steep.
I was back to square one, fast rewind to one morning of June 2007 at Southampton airport. Only then I knew how to say and spell "bread and butter".

First day at work today, and because of my dark hair (my flour-coloured skin is certainly not giving me away), I have been misunderstood for a Spanish chica and tsunamised with floods of Spanish sentences, to which I was only able to reply, in English, time after time, desk after desk: "oh, I don't speak Spanish... for now". And hide behind an embarrassed smile.

It turned out my computer was not ready this morning and my boss was in a meeting, so she left me to my own devices. Luckily, I own one device that's loaded with Spanish apps, which I have been watching and listening to for a couple of hours. Today I learnt the word "spoon". It is that bad.

Wait, I didn't even know how to say "goodbye" to my taxi driver yesterday. One lame "ciao" later, my new life had begun, and there obviously was some work left to be done.

Roger y fuero for now*.

*Roger and out, which means goodbye in VHF (radio) language, for you, newbies.